Skocz do zawartości

Atoma


Alveryn

Polecane posty

Byłem dzisiaj w papierniczym i jak zwykle..panie miłe i nic niewiedzące...następnie poszedłem do Empiku...panie wiedzące ale nie znające..., dla dobra sprawy chciałem kupić i potestować ów wynalazek ale mi się nie udało... bądź uprzejmy i przyznaj się bez bicia skąd to wykopałeś.....

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Z Wariackich, bo tam mają takie wynalazki. Podobno w Belgii są popularne. Podejrzewam, ze w okolicach Francji też. Zastanawia mnie to "ink-loving" na okładce. W razie czego taniej jest się uczyć na cudzych błędach, ale trudno, zabulę i przetestuję. ;)

http://www.atoma.be/

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Alveryn - tak się cały czas zastanawiałem nad napisem " ink-loving " czyli tym co nas ma zachęcić do kupna.....jakie to ma znaczenie < sens > wszyscy wiemy nawet nie znając języków obcych a wystarczy przebywanie na forum, ale chodzi mi o to jak byś to przetłumaczył lapidarnie musząc to ująć po polsku na " naszych " notatnikach (zgodnie z ustawą o tłumaczeniach wyrobów.....itd..itp..)..., pytam gdyż z ciekawości poprosiłem znajomą mającą dostęp do tłumaczy [ z górnej półki ] o przetłumaczenie..... i dzisiaj dostałem sms z odpowiedzią...więc jak skrobniesz swoje dwa słowa to ja napiszę to co dostałem.....

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tlumaczenie bardzo zalezy od kontekstu, zwlaszcza chyba w jezyku angielskim. Chociaz i w polskim zdarzaja sie takie zwroty, nie wiem dlaczego ale pierwsze co mi przyszlo do glowy, to "mordo ty moja", teoretycznie zwracamy sie do twarzy i to w sposob dosyc wulgarny, a praktycznie zwracam sie do naszego dobrego znajomego, w sposob wysoce spoufaly.

Nie jestem pewien czy przyjazny to odpowiedni stopi dla "loving", ale nic innego sensownego mi nie przychodzi do glowy.

Wracajac do tematu, kupil ktos i probowal? :)

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Kupiłem, próba za... chwilę. Co do tłumaczenia, pasuje coś na kształt "atramentolubnego". Czyli podobnie, jak w oryginale, nie wiadomo, czy chodzi o chłonięcie, brak przebijania czy może brak strzępienia?

Ciekawe podejście do marginesów: nie są lustrzane, ale cały czas po lewej. Albo po prawej, jeśli bym odwrócił bindowanie.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dziękuję za odpowiedzi moja byłaby podobna ale ponieważ sms mnie zaskoczył stąd moje pytanie....jak będę widział się z moją znajomą to poproszę o parę słów szczegółów...a teraz przepiszę sms...

----To oznacza kochać pióro ----

teraz jest chyba zrozumiałe moje pytanie.....

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dziękuję za odpowiedzi moja byłaby podobna ale ponieważ sms mnie zaskoczył stąd moje pytanie....jak będę widział się z moją znajomą to poproszę o parę słów szczegółów...a teraz przepiszę sms...

----To oznacza kochać pióro ----

Oględnie mówiąc, tak. Niemniej jakie tłumaczenie by nie było, w naszym języku zabrzmi to dosyć sztucznie i niezgrabnie. Co angielski, to angielski - krótko i na temat.

Link do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gość
Odpowiedz...

×   Wklejony jako tekst z formatowaniem.   Wklej jako zwykły tekst

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Twój link będzie automatycznie osadzony.   Wyświetlać jako link

×   Twoja poprzednia zawartość została przywrócona.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz wkleić zdjęć bezpośrednio. Prześlij lub wstaw obrazy z adresu URL.

×
×
  • Utwórz nowe...